Jours d'école

Jours d'école
Collectif de haïkus
VV. AA.
Haïkus
Coédition AFH (Association Francophone de Haïku)
et Renée Clairon
Francia
2014

Prólogo

L’école, nous y avons tous, très jeunes, moins jeunes, déjà âgés, plus âgés, vécu une grande part de notre enfance, de notre jeunesse. Nous avions envie d’évoquer ces moments avec des poèmes venus d’Espagne, de France, du Québec, de Roumanie.
Le haïku est une forme poétique commune. Brève, directe, elle se pratique aussi bien par des jeunes scolaires en classe, en ateliers, que par des adultes évoquant leurs souvenirs. Ce livre rassemble leurs textes.
Nous les avons classés par saison. Car, de l’automne à l’été, se déroule une année d’école. Ensuite viennent les souvenirs.
Pour uniformiser la présentation de ces poèmes, nous avons choisi de n’utiliser que les lettres minuscules et de minimiser l’usage de la ponctuation.
L’équipe éditoriale

*Traducción de Rose Marie Lavieille:

En la escuela, todos hemos, muy jóvenes, menos jóvenes, ya mayores, más
mayores, vivido gran parte de nuestra infancia, de nuestra juventud. Teniamos ganas de evocar estos momentos con unos poemas venidos de España, de Francia, de Québec, de Rumanía.
El Haïku es una forma poética comùn. Corta, directa, se practica tanto
por jóvenes alumnos en clase, en talleres de estudio, como por adultos  evocando sus recuerdos. Este libro reune sus textos.
Los hemos clasificado por estaciones. Porque de otoño hasta verano, se
desarrolla un año escolar. Luego vienen los recuerdos.
Para uniformizar la presentacion de estos poemas, hemos elegido usaado
sólo letras minúsculas y minimizado el uso de la puntuación.
El equipo editorial
---------

Contraportada

ASSOCIATION FRANCOPHONE DE HAÏKU
en coédition avec les Éditions Renée Clairon
JOURS D’ÉCOLE
Collectif de haïkus

Au moment où le genre poétique HAÏKU se développe à l’école, nous avons voulu offrir aux enseignant.es et aux élèves des instants saisis dans les bus scolaires, les classes, les récrés, les cantines, qui soient pour chacun des étincelles d’inspiration.
Comme vous allez le découvrir, ce court poème permet de dire des choses très intimes et très amusantes.
Les auteur.es de ce livre ont entre 6 et 78 ans et aiment l’école et la poésie.
ÉQUIPE ÉDITORIEL (Membres de l’A.F.H.) : Jean Antonini, Isabel Asúnsolo, Pascal Goovaerts, Christophe Jubien.


*Traducción de Juan Fran Núñez Parreño:

ASOCIACIÓN FRANCÓFONA DE HAÏKU
en coedición con Ediciones Renée Clairon
DÍAS DE ESCUELA
Colectivo de haïkus


Cuando la forma poética del HAÏKU se desarrolla en la escuela, hemos querido ofrecer a los profesores y estudiantes momentos capturados en los autobuses escolares, las clases, recreos, cantinas, que son cada chispa de inspiración.
Como usted descubrirá, este breve poema permite decir cosas muy íntimas y muy divertidas.
Los autores de este libro tienen entre 6 y 78 años y les encanta la

escuela y la poesía.
EQUIPO EDITORIAL (Miembros de la A.F.H.): Jean Antonini, Isabel Asúnsolo, Pascal Goovaerts, Christophe Jubien.

No hay comentarios: